至上終末旅行〜your life is your own

your life is your life own.人生と戦う全てのオタクに捧ぐブログです。内容は専ら2次元です。たまに旅に出ます。

「Everywhere You Look」和訳してみた

 

 

Everywhere You Look 和訳

 

歌:Jesse Frederick 作詞・作曲Jesse Frederick・Jelf Franklin・Bennett Szalvay

 

Whatever happened to predictability. The miikman,  the paperboy, evening TV?

    繰り返される日常。     牛乳配達  新聞配達 夜のテレビ番組?       

How did I get to living here?  Somebody tell me please!

 なぜ俺はここに生まれてきたんだ? 誰か頼むから教えてくれよ。

This old world`s confusing me.

 この古びた世界が俺を狂わせてる。

*1 With clouds as mean as you`ve ever seen  Ain`t a bird who knows your tune.

   雲は暗く寒々として          鳥はそっけなく歌う

Then a little voice inside you Whispers, kid don`t sell your dreams, so soon

 その時心の底で小さな声が囁く 少年よそんなに早く夢を捨て去ってはいけないよ

Everywhere you look, every where you go There`s a heart, a hand to hold onto.

君の見渡す全てに  君の辿り着くすべてに ハートがあって、暖かな手に包まれる

Everywhere you look, every where you go There`s a face of somebody who need you

君の見渡す全てに  君の辿り着くすべてに 君を待っている誰かの顔がある

Everywhere you look

君の見渡す全てに

When you`re lost out there and you`re all alone, *2 A light is waiting to caryy you home.

君が道を失い、ひとりぼっちになってしまった時、帰る場所に導く光が待っている

Everywhere you look. Everywhere you look.

君が見渡す全てに  君が見渡す全てに

 

 

 

 脚注

*1  Bメロ、with cloudsからの一連の歌詞は、解釈が難しいと思います。

 

普通に訳せば、「雲は君が今まで見てきたような雲しかなく、鳥は君の曲を知らない」というような訳になるかと思いますが、

ここでは発展させて少年の心象風景として捉え、雲は暗く寒々と見え、きれいな鳴き声の鳥でさえ、少年には外れた音色に聞こえるという風に訳してみました。(公式訳参考)

 

また、君は同じ雲(空)しか見上げていないし、鳥(外の世界の人々)だってまだ君の歌を聴いたことが無いじゃあないか。少年よそんなに早く夢を捨てちゃあいけないよ、という励ましの言葉にも解釈できます。

 

Bメロからエンディングにかけては少年を諭す言葉といった感じでしょう。

 

 

 

 

*2 ここでのHomeは自宅、家庭、実家という意味よりも、どこか安心できる場所、自分の居場所(還るべき場所)という意味で使われているんじゃないかと私は感じました。